Nominace "Litera za překladovou knihu" v roce 2023
Ryby a draci
Undinė Radzevičiūtė Z litevštiny přeložil Vítězslav Mikeš
Větrné mlýny, Brno / 408 stran
Dvě linie příběhu, dva nesourodé světy a přesto se vzájemně inspirují. To je v kostce román Ryby a draci litevské autorky Undinė Radzevičiūtė. První příběh se odehrává v Číně 18. století, ten druhý v současné Litvě. Hlavním hrdinou v zemi draků je skutečná historická osobnost, malíř a jezuita Giuseppe Castiglioni, který velkou část svého života strávil na dvoře čínského císaře. Protagonistkami ve světě ryb jsou čtyři ženy různých generací: babička, matka a dvě takřka dospělé dcery, o jejichž nekompatibilních světech se dozvídáme především díky zajímavě plynoucím dialogům (někdy i monologům) hrdinek. Ač se zdá, že autorka vytvořila dva paralelní romány, jeden historický, druhý ze současnosti, postupně zjišťujeme, jak prvky křesťanského světa ovlivňují svět imperiální Číny a naopak. To vše podtrhuje i speciální členění textu, kdy je skoro každá věta samostatně vydělena na řádku. Tato strategie není samoúčelná: odkazuje totiž k tradičnímu psaní čínských znaků, ve sloupcích, shora dolů. Díky skvělému překladu Vítězslava Mikeše, který se zdařile vypořádal s jazykovými záludnostmi obou linií románu, může český čtenář nahlédnout do nitra odlišných lidí, v odlišných dobách, ale především nahlédnout na to, jak se lidé odlišných kultur a generací mohu vztahovat k cizím světům.