Nominace "Litera za překladovou knihu" v roce 2014
Čtyři knihy
Jen Lien-kche Z čínštiny přeložila Zuzana Li
Verzone
Strhující román současného čínského spisovatele je zasazen do období neblahých čínských ekonomických experimentů z přelomu 50. a 60. let minulého století, jež vyústily ve smrtonosný hladomor. Odehrává se v gulagu na březích Žluté řeky, někdejší kolébky čínské civilizace, kam byli internováni převážně svobodomyslní čínští intelektuálové za účelem převýchovy. Inspirací pro titul díla byl autorovi jednak stejnojmenný název souboru klasického konfuciánského kánonu, jenž je odedávna základem čínského myšlení a vzdělanosti, jednak – překvapivě – biblická čtyři evangelia. Bible sehrává v románu symbolickou roli nejenom jako stylotvorný prvek, její otisk čteme i v linii hlavních postav. V konečném účinu pak propojení konfuciánské a biblické inspirace vyznívá zcela unikátně.
Drsné příběhy protagonistů podává autor v silných, působivých hyperbolách, z nichž běhá mráz po zádech. Přesto na své nové Sisyfy pohlíží nikoli jako na odevzdané mučedníky, nýbrž jako na hrdiny, kteří se se svým údělem smiřují natolik, že v něm dokáží nalézt vnitřní sílu: i v přijetí osudu lze objevit krásu a smysl. Čtyři knihy mají četné filozofické a kulturní přesahy ke kořenům východní i západní civilizace. Zároveň jde o dílo z hlediska narativního obdivuhodně zpracované a z hlediska tématického nadčasové, neboť univerzální lidské hodnoty vystavuje konfrontaci s věčnou hrozbou totalitní moci.
Lien-kche (nar. 1958) není v současné Číně jednoznačně přijímán, proto mohl tento odvážný román vyjít pouze v Hongkongu (2010). Překlad do angličtiny se teprve chystá, české vydání lze tudíž označit za mimořádný počin. Kniha nalezla skvělou intepretku v překladatelce Zuzaně Li, která znamenitou češtinou postihla všechny její polohy od filozofických a náboženských až po ty plebejské, aparátnické. Lien-kcheovy Čtyři knihy mají v jejím převodu hutnou expresivní sílu, přirozenost a spád.