Vítěz "Litera za překladovou knihu" v roce 2015
Jen jestli si nevymejšlíš
Shel Silverstein Z angličtiny přeložili Lukáš Novák, Stanislav Rubáš a Zuzana Šťastná
Albatros
Shel Silverstein (1930 – 1999) měl více talentů: byl hudebník, psal písně, které zpívala řada interpretů včetně Johnnyho Cashe a za něž si vysloužil i cenu Grammy a dvě oscarové nominace; osm let mu také vycházely kreslené vtipy v Playboyi. Dnes je ale především znám jako kreslíř a básník pro děti. Obě poslední dovednosti ve svých knížkách mistrně spojuje: jeho ilustrace často doplňují text tak zásadně, že obojí tvoří jeden významový celek.
Silverstein patří k moderním klasikům americké dětské literatury a je ve své vlasti nesmírně populární – milují ho jak děti, tak dospělí, jak pro jeho nápady a vtip, tak pro jakýsi podtón rebelie či rozcuchanosti, který jeho verše charakterizuje. U nás mu zatím vyšla jen krátká prozaická knížka O stromu, který dával. Kniha Jen jestli si nevymejšlíš ho v češtině poprvé představuje jako autora dětské poezie. Originál vyšel roku 1981 a vysloužil si řadu ocenění. Rekordně dlouho – 182 týdnů – se také udržel na seznamu beletristických bestsellerů deníku New York Times, z toho čtrnáct týdnů byl na prvním místě. To je na knížku dětských básniček opravdu mimořádný výkon.
Na převodu celkem 135 básní se podíleli tři překladatelé – Lukáš Novák, Stanislav Rubáš a Zuzana Šťastná. Mimo obvyklých překladatelských úskalí se museli vyrovnat také s již zmíněnou provázaností mezi textem básně a příslušným obrázkem. A všechny básničky dokázali přeložit – ba někdy velmi směle přetvořit – tak, aby v češtině skutečně fungovaly jako svižné, živé texty. Výsledek díky tomu rozhodně není „papírovým překladem“: má velmi reálnou šanci zařadit se mezi knížky, které si budou i u nás s trochu uličnickým úsměvem číst jak děti, tak i jejich rodiče.