Nominace "Litera za překladovou knihu" v roce 2018
Osada na pahorku
Asaf Gavron Přel. Magdaléna Křížová
Pistorius & Olšanská, Příbram, 472 s.
Autor (nar. 1968) patří mezi nejvýše ceněné izraelské prozaiky své generace, za Osadu na pahorku získal mimo jiné prestižní Bernsteinovu cenu a kniha byla přeložena do řady jazyků. Text představuje mimořádnou překladatelskou výzvu, protože Gavron své téma — dramatické i komické peripetie života obyvatel fiktivní nelegální osady Maale Chermeš na Západním břehu Jordánu, tedy v oblastech Palestinských autonomních území, předkládá i jako drama jazykové. Reaguje na proměnu myšlení lidí v Izraeli od zlaté éry 70. a 80. let, kdy následující desetiletí přineslo řadu rozčarování a obyvatelé státu, který byl ve světě obdivován za svou sílu a jednotnost, přestávali mít postupně jasno. Izraelskou realitu vykresluje poměrně věrně v jejích problematických, nečekaných a často až groteskních polohách, s citem pro detail a s humorem popisuje, proč se někdo rozhodne obydlit i přes zákaz úřadů nehostinný kus pouště, a zaměřuje se zejména na psychický stav a existenciální rozpoložení svých hrdinů. Účastníci konfliktu, který dlouhodobě hýbe světovou politikou, mají nejen diametrálně odlišné politické názory, ale užívají i různých jazyků v rámci hebrejštiny: v závislosti na svém původu či společenské vrstvě. Neideologicky, sugestivně a místy groteskně líčené osudy velkého množství postav tak vynikají odlišnými jazykovými identitami, pro které Magdaléna Křížová s mistrným jazykovým citem a výjimečnou erudicí našla české ekvivalenty. Rozsáhlý román Osada na pahorku tak svědčí o mimořádném výkonu filologicky překladatelském, který je součástí dlouhodobé činnosti jak překladatelky, tak i nakladatelství, které věnuje hebrejské literatuře soustředěnou pozornost.