Nominace "DILIA Litera pro objev roku" v roce 2013
Suttree
Cormac McCarthy z angličtiny přeložila Alena Dvořáková
Argo
Překladatelka Alena Dvořáková je velmi netypická „debutantka“; zkušená a uznávaná anglistka, která se ke svému prvnímu ucelenému knižně publikovanému překladu nedostala z nedostatku příležitostí nebo proto, že by byla teprve na počátku profesní dráhy, ale spíše proto, že volí překládané dílo dlouze a pečlivě a poté mu věnuje extrémní péči. Na překladu Suttreeho je to velmi poznat; je mistrovský, provedený s citem pro jazykové roviny a styly, suverénní v detailu i v celkové koncepci, skvěle v textu vyvažuje „přízemní“ a „vznešené“ a bravurně zvládá jak popis, tak dialogy, a jak knižní, tak hovorovou rovinu jazyka.
Čtvrtý román význačného amerického autora u nás vyšel po více, než třech desetiletích od svého vzniku. Přestože se pojetím i stylem v lecčem liší od novějších děl, kterými se autor celosvětově proslavil především, jedná se o velevýznamnou položku v jeho bibliografii, bez které by pohled na něj nebyl úplný. Suttree, ač nese jméno titulního hrdiny, je především kronikou amerického jihovýchodu 50. let, zvláště pak města Knoxville, kde autor prožil mládí. Slovní spojení „románová freska“ zní už dost frázovitě a McCarthy navíc spíš než realistický popis volí groteskní nadsázku, ale jistě je to dobrá charakteristika přinejmenším s ohledem na šíři pojetí a bohatství na detaily, jimiž se toto důležité dílo vyznačuje.
[jwplayer mediaid=“4368″]